“Comment parler de ma Russie aujourd’hui, quand la Russie — quand l’armée de Poutine — commet les crimes qu’elle commet en Ukraine ? La Russie a toujours connu la dictature, et, toujours, ce sont des écrivains et des poètes, souvent au risque de leur vie, qui ont porté la flamme de l’humanité dans une société où ne règnent que la peur et la haine.
Artiste invité au Théâtre Nanterre-Amandiers, après avoir traduit l’ensemble des œuvres de fiction de Dostoïevski, Eugène Onéguine de Pouchkine, l’ensemble du théâtre de Tchekhov (avec Françoise Morvan) et plus d’une centaine d’autres textes, je parlerai du travail que je mène aujourd’hui sur des textes moins connus, mais tellement essentiels, les derniers livres parus aux éditions Mesures (que j’anime avec Françoise), et surtout d’une pièce dont la publication a été soutenue par le Théâtre : Les Juifs d’Evguéni Tchirikov, — aujourd’hui sombrés dans l’oubli, tant pour la pièce que pour l’auteur, mais d’une acuité incroyable. Ce qui se passe, à l’intérieur du monde juif, quelques jours, puis un jour, puis pendant un pogrom. La pièce a été écrite en 1905, après les pogroms effroyables qui avaient traversé l’Empire russe. Cette pièce, je voudrais que tout le monde la lise…”
André Markowicz
Paru aux éditions Mesures en 2023, l’ouvrage de Evguéni Tchirikov Les Juifs raconte un drame bouleversant et d’une grande complexité sur toute la vie juive dans la Russie du début du siècle dernier. André Markowicz décide alors de la traduire du russe et d’écrire une préface pour cette parution en France. “Nous avons voulu lui donner une deuxième vie” écrit les éditions Mesures. Cette pièce, montée par Meyerhold en 1906, fut interdite en Russie mais jouée à travers l’Europe et aux États-Unis.
Né en 1960, il a publié une centaine de volumes de traductions, d’ouvrages de prose, de poésie et de théâtre. Il a participé à plus d’une centaine de mises en scène de ses traductions, en France, au Québec, en Belgique ou en Suisse. Il a traduit l’intégralité des œuvres de fiction de Fiodor Dostoïevski pour le théâtre complet de Nikolaï Gogol, Du malheur d’avoir de l’esprit d’Alexandre Griboïédov, les pièces d’Alexandre Pouchkine et son roman en vers Eugène Onéguine, le Bal masqué de Mikhaïl Lermontov, Cœur ardent, La Forêt, L’orage d’Alexandre Ostrovski, ainsi qu’une trentaine d’autres pièces jusqu’alors inédites. Il a traduit, en collaboration avec Françoise Morvan, le théâtre complet d’Anton Tchekhov. Après voir également traduit avec elle Le Songe d’une nuit d’été, il a entrepris une retraduction du théâtre de Shakespeare (une quinzaine de titres parus à ce jour). Paru en 2011, Le Soleil d’Alexandre présente les poèmes et la vie des poètes de la génération de Pouchkine. Il a publié quatre livres de poèmes : Figures, Les gens de cendre, L’emportement et Herem. Depuis 2013, il utilise sa page Facebook comme un espace de création littéraire. Ses trois derniers livres sont parus aux éditions Inculte : Partages I (chroniques Facebook 2013-2014) et II (chroniques 2014-2015), Ombres de Chine et L’Appartement. En mars 2019, il a lancé les éditions Mesures, qui proposent des livres simples et précieux. En 2022, en pleine actualité de la guerre menée contre l’Ukraine par Vladimir Poutine, il publie Et si l’Ukraine libérait la Russie ? aux éditions du Seuil.
Ajoutez le site sur votre écran d'accueil pour un accès plus rapide !
Appuyez sur
puis “Sur l'écran d'accueil”